Angielskie słowo "wish" ma wiele znaczeń w zależności od kontekstu, w którym jest użyte. Może ono wyrażać żal, życzenie lub chęć.
Słowo "wish" nie jest używane w czasach progresywnych (z końcówką ing).
Kiedy po "wish" występuje bezokolocznik to słowo to zazwyczaj tłumaczy się jako "chcieć". Istnieją tutaj dwie dopuszczalne formy:
1. wish + object + infinitive
2. wish + infinitive
Nie poprawnym jest powiedzenie np: I wish a book (chcę książkę). Aby wyrazić to w języku angielskim należy powiedzieć I wish to have a book.
Używane w zwrotach grzecznościowych oznaczając "życzyć".
Wish z "that clause" wyraża żal. "That" może być pominięte w zdaniu - jest ono wtedy domyślne. Zamiast 'wish' można użyć zwrotu "if only" oznaczającego dokładnie to samo. W zworotach tych pojawia się tak jak i w języku polskim czas przeszły, który oznacza nierealność sytuacji.
Nierealność ta może dotyczyć teraźniejszości np: Załuję, że go tutaj nie ma (teraz go nie ma i teraz żałuję) - wtedy używa się czasu przeszłego prostego (past simple):
Nierealność ta może dotyczyć przesżłości np: Załuję, że go tutaj nie było (wtedy go nie było i teraz żałuję) - wtedy używa się czasu zaprzeszłego (past perfect ):
Więcej informacji jest na stronie poświęconej subjunctive mood.
Kiedy po "wish" występuje osoba oraz czasownik modalny "would" słowo to służy do wyrażania żalu lub skargi odnośnie rzeczy, które nas irytują.
Angielskie przedimki.
Wyrażenie "To be going to"
Czas przyszły prosty.
Czas przyszły ciągły.
Czas przyszły dokonany.
Czas przyszły w aspekcie dokonanym ciągłym.
Czas przeszły ciągły.
Czas zaprzeszły.
Czas przeszły w aspekcie dokonanym ciągłym.
Czas przeszły prosty.
Czas terażniejszy ciągły.
Czas teraźniejszy dokonany.
Czas present perfect continuous
Czas terażniejszy w aspekcie dokonanym ciągłym.
Czas teraźniejszy prosty.
Modal verbs.
Irregular verbs.
Czasownik "to be", "to have" i "to do".
Indirect speech.
Conditionals.
Degrees of adjectives.
Passive voice.