Anglozof.com

Wishes

Angielskie słowo "wish" ma wiele znaczeń w zależności od kontekstu, w którym jest użyte. Może ono wyrażać żal, życzenie lub chęć.

Słowo "wish" nie jest używane w czasach progresywnych (z końcówką ing).

Wish + bezokolicznik

Kiedy po "wish" występuje bezokolocznik to słowo to zazwyczaj tłumaczy się jako "chcieć". Istnieją tutaj dwie dopuszczalne formy:

1. wish + object + infinitive

2. wish + infinitive

Nie poprawnym jest powiedzenie np: I wish a book (chcę książkę). Aby wyrazić to w języku angielskim należy powiedzieć I wish to have a book.

Wish + osoba

Używane w zwrotach grzecznościowych oznaczając "życzyć".

Wish + that clause

Wish z "that clause" wyraża żal. "That" może być pominięte w zdaniu - jest ono wtedy domyślne. Zamiast 'wish' można użyć zwrotu "if only" oznaczającego dokładnie to samo. W zwrotach tych pojawia się tak jak i w języku polskim czas przeszły, który oznacza nierealność sytuacji.

Nierealność ta może dotyczyć teraźniejszości np: Żałuję, że go tutaj nie ma (teraz go nie ma i teraz żałuję) - wtedy używa się czasu przeszłego prostego (past simple):

Nierealność ta może dotyczyć przeszłości np: Żałuję, że go tutaj nie było (wtedy go nie było i teraz żałuję) - wtedy używa się czasu zaprzeszłego (past perfect ):

Więcej informacji jest na stronie poświęconej subjunctive mood.

Wish + osoba + would

Kiedy po "wish" występuje osoba oraz czasownik modalny "would" słowo to służy do wyrażania żalu lub skargi odnośnie rzeczy, które nas irytują.

Komentarze tylko dla zalogowanych