.
.

Translation studies

Writings on the subject of translation go far back in history, but translation studies is a relatively new discipline. It came to be recognized as a separate study in the mid of the 20 th century. Translation had long been closely tied to language learning, but with the birth of the new discipline, the primary goal of translation studies has moved away from language learning and marked out the territory of the academic investigation of translation. Translation started to be viewed as a science. Some even suggested that the new discipline be named ‘translatology’.

"The name and nature of translation studies” is a paper published by James Holes (1972,1988), which is generally accepted as the founding statement of the field. In the paper J. Holmes puts forward an overall framework for what translation studies should cover. The translation studies can be divided into:

1. Applied

2. Pure

The descriptive branch of the 'pure' research has three foci:

According to Holmes, the objective of the ‘pure’ branch of translation is as follows:

  1. the description of the phenomena of translation
  2. the establishment of general principles to predict and explain such phenomena.

The results of DTS can be fed into the theoretical branch to evolve either a general theory of translation or partial theories of translation.

Partial theories of translation:

The very word translation has three different meanings

  1. It can refer to the general subject field.
  2. It can be the final product of the translation process.
  3. It can be the translating process itself.

The translation process can involve changing an original spoken text (source) into a written text (target) in the same language (intralingual translation) or spoken or written text into a spoken or written text in a different language (interlingual translation). Oral translation is usually referred to as interpreting.

Roman Jakobson distinguishes three categories of translation, which are as follows:

  1. Intralingual translation – an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language.
  2. Interlingual translation – an interpretation of linguistic signs by means of some other language.
  3. Intersemiotic translation - an interpretation of verbal signs by means of non-verbal sign systems.